Медицинский перевод: с какими документами работает переводчик

12.11.15 12:13 / Экономика / Прочтений: 1251
Медицинский перевод: с какими документами работает переводчик

Медицинский перевод: с какими документами работает переводчик

Медицинские научные достижения и открытия способствуют тому, что между странами активно развивается сотрудничество и обмен опытом в этой сфере. Соответственно, растет потребность в качественном переводе любой документации, связанной с медициной и фармацевтикой. Данная деятельность относится к узкоспециализированному виду перевода, поэтому для ее выполнения требуется специалист, владеющий не только иностранным языком, но и имеющий профильное образование. Только так можно справиться со сложными заказами медицинской тематики.

В бюро переводов ЛЕВ работают специалисты высокого уровня и выполняют заказы даже с большим количеством специальной терминологии. Переводчикам приходится иметь дело с текстами о способах лечения, о новых препаратах, появившихся на рынке, о медицинском оборудовании. Часто заказчики обращаются с просьбой перевести научные статьи для международных конференций, а также для специальных публикаций, рассчитанных для узкого круга профессоров и научных сотрудников.

На что переводчик должен делать акцент

Медицинский перевод входит в категорию научно-технического перевода, потому что имеет отношение к жизни и здоровью человека. К основным сложностям, с которыми приходится иметь дело лингвисту, можно отнести необычные аббревиатуры, терминологию со своей спецификой, редкие сокращения. Также нужно брать во внимание тот факт, что медицинская лексика с каждым годом обновляется, пополняясь новыми наименованиями с иными значениями. Особенно это касается таких сфер, как лечение больных, появление новых методов диагностики, фармацевтических препаратов.      

Поскольку медицина довольно обширная сфера, существует документация, работа с которой вызывает особые трудности. Сюда относятся, например, эпикризы, истории болезни, результаты всевозможных лабораторных исследований, заключения специалистов. Рукописный текст, который зачастую неразборчиво написан, вызывает отдельные сложности, так как сначала нужно разобраться и понять смысл, а затем заняться переводом.

Имеет ли значение, кому предназначен медицинский перевод? Конечно! Если текст предназначается для пациентов, тогда лингвисту, работающему над ним, необходимо воздерживаться от употребления специализированных терминов. Все эти тонкости учитывают в бюро переводов ЛЕВ. Если вам срочно понадобился медицинский перевод Киев предоставит вам выгодные варианты сотрудничества.

 

 

Прямая ссылка на эту новость
Версия для печати
Комментарии (всего 0)
Добавить свой комментарий
Другие новости этой рубрики:
21.05.2018 | 15:18
Яндекс на приват
10.04.2018 | 01:12
ВМР на Приват